- Open the door.
- Get on the floor.
- Everybody walk the dinosaur.
Trev joined on Jul 25th, 2011, since that has made 617 posts that are still accessible today, 45 of which are threads. Helping shape the community, Trev has given 735 upvotes, and was last online on May 20th, 2013.
@Ecstasy you leave my hypothetical Kinder alone.
You really want to advertise, guy?
Buy an ad.
This is America.
@Lumiex Word for word translation is really an impossible thing, anyway, for unrelated languages, and especially languages with little to no Sprachbund as is the case with Japanese and English.
That difficulty affects subs and dubs, equally, though. The advantage (if you want to call it that) lies in being able to read the expressiveness of the line as read from the language the author wrote it in.
@SENsei: It's too bad you can't spell America while you're touching yourself.
Must be a Freudian thing...
In order not to give people the wrong idea, I'm going to bookend this statement with my opinion: It's just a preference. We're all nerds in the end anyway.
I am firmly in the subs camp, because I watch all of my foreign materials subbed, especially if I have any hint of the original language. My first degree is in a natural language, so shades of meaning are very important to me. I also find that sometimes the mood or enthusiasm level of the character gets lost in translation or in poor voice acting. But at the end of the day, it's really just a preference. It's entirely unimportant.
As far as fandubs and fansubs go, there are as many (if not more) bad subs than bad dubs. Don't get me started on that. I admire their dedication to the art and their love of the language, but it does get laughable sometimes.
*Kawaii means cute.
I also hate that many times, licensed dubs are bowdlerized or heavily censored for US airplay, removing the original meaning, and occasionally making situational humor incomprehensible.
Additionally, as for the argument that Japanese voice actors sometimes suck too: have you ever tried to watch Pretty Soldier Sailor Moon in the original Japanese? Bunny's voice D: It kills me.
I've met some voice actors and actresses, and I respect their work (most of the time). That doesn't mean I don't feel like you lose shades of meaning or cultural insight when you watch the dubbed versions, but that's -entirely- just a preference. I'm not gonna laugh at you for watching dubs, if that floats your boat. Just don't expect me to want to watch them with you.
TL;DR Some people don't like how you like your anime. Who cares? Just don't tell me I have to like what you like, and don't tell me to stop liking what you don't like.
I'm late to the party, but here are my two cents:
First off, even US television has cartoons for a young adult audience. South Park and Adult Swim and the like. But it's the exception, not the rule.
Secondly, most fan dubs and a fair few official dubs have voice actors that REALLY GRIND MY GEARS. And, I'm not too stupid to read and watch a movie at the same time. So don't judge me if I turn my nose up at your dubs.
Oh, man, how I miss AC1 and 2. If online clan play is a thing, I may get AC5.